“有什么困难呢?”
“没有办法。我和人约好在那里会面都是为我那调解的使命。”
“是的无论怎么说”联队长对他邀请来的弗龙斯基说。
“我不能够;我要到法兰西剧场去了。”
“您刚才对我说了什么呀!哦两个青年走
他们同僚的房间他是在请饯行酒。在那里他们自然多喝了一杯这在饯行宴席上也是常有的事情。在席上他们问起住在这房
楼上的是个什么人。谁也不知
;只有主人的仆人听见有没有姑娘们1住在楼上这个问题就回答说那里的确住着不少。吃过饭两个青年就走
主人的书房写了封信给那位不相识的
人。他们写了一封
情的信简直是一封表示
情的信而且他们亲自把这信送上楼去以便当面说明信中容或还有不甚明瞭的地方。”——“您怎么知
他长着腊
般的络腮胡
像您所说的?”“差不多。”
了他妻
的男人调解哩。是的当真!”1指狼
女人。“噢您听吧…我们依照正当的方式赔了罪:‘我们非常抱歉生了这次不幸的误会我们请求您原谅。’那位腊
络腮胡
的九品官开始
化下来但是他也想要表白他的情
他一开始表白就冒火了说了好些
野的话
得我不能不施展我所有的外
手腕。‘我承认他们的行为不对但是我劝您姑念他们年少轻浮;而且他们刚在一
吃过早餐。您知
他们
为后悔请求您宽恕他们的过失。’那九品官又
化下来了。‘我答应伯爵而且愿意宽恕这个;但是您要明白我的妻
——我的妻
是一个可尊敬的女人——居然遭受了恶少痞徒们的迫害侮辱和无理…’您要知
那恶少一直在场我于是不得不从中调解。我又施展
我的外
手腕事情刚有
结果我那位九品官又冒了火脸涨得通红他的腊
络腮胡
因为愤怒而竖了起来我就又使用了外
的机谋。”“哦听吧:两个快乐的青年坐着车——”
“哦您调解成功了吗?”
“我并没有说他们是士官——只不过是两个在一
吃过早饭的青年。”“不听尼尔松唱吗?”贝特西惊愕地问虽然她自己也辨别不
尼尔松的嗓
和任何别的歌星有什么两样。“您描写得那么有声有
我想您一定是这两个人中的一个吧。”弗龙斯基坐车到法兰西剧场去他当真是去见他的联队长那位联队长从来不错过这里的一次表演的。他要见他报告调停的结果三天来他一直饶有兴趣地忙着
行调停工作。他所喜
的彼得里茨基和这件事有关系另一个嫌疑犯是新近加
联队的一位
人
兼
的同僚年轻的克待罗夫公爵。而最重要的是这事涉及联队的荣誉。“也许。他们兴致

地坐车到一个朋友家里去吃饭。他们遇见一个坐在
租
车里的
丽的女人过了他们回过
来瞟了他们一
向他们
了
而且笑了至少他们自己是这样觉得的。他们自然跟踪着她。他们纵
全奔跑。使他们吃惊的就是这
人儿也在他们去的那家人家的门
下了车。
人儿飞跑到
上一层楼去了。他们瞥见了短面纱下的红
和一双秀丽小巧的脚。”1塔力蓝(1754—1838)法国一个不重国际间
德而善于玩
手段的外
家。“但是我来猜更好。”
“您为什么告诉我这些丑事呢?哦?”“他们
了铃。一个使女开开门他们就把信递给了她并且对那使女一再保证说他们两人是这样狂恋着他们
上就会死在门
。那使女怔住了把他们的话传
去。突然一位生着腊
般的络腮胡
、红得像龙虾一般的绅士走
来声明在那一层楼上除了他的妻
没有别人于是把他们两个赶了
去。”“自然是你们联队的士官啰。”
于是她又坐下来。
“噢您听吧。我刚给他们调解过。”
“哦以后呢?”
“您一定要讲给我听听”她站起
来说“下一次休息时间来我这里吧。”“哦您一定要他告诉您这故事!”贝特西笑着对一个走
她的包厢的妇人说。“他叫我笑死了呢。”“这就是最有趣的
分。原来是一对幸福的夫妻一个九品官和他的太太。那位九品官提
控诉我
了调解人而且是多么
明的一位调解人啊!…我敢对你说就是塔力蓝1也不能和我媲
哩。”——五
“‘和事佬是有福的他们可以
天国’”贝特西说隐约地记起了她听见什么人说过类似的话。“那么好请坐下把一切都讲给我听吧。”“换句话说就是一
喝过酒吧。”这两位青年都是弗龙斯基那一骑兵联队的。那位九品官文
来找联队长控告他
下的士官侮辱了他的妻
。据文
说他年轻的妻
(他结婚还不过半年)和她母亲在教堂里突然
到
不适那是怀
的反应她再也站不住了她就雇了最先碰到的一辆漂亮的
车回家来。士官们立刻
追赶她;她吓慌了而且
到
更不舒服了跑上楼梯回到了家。文
自己从办公
回来时听到门铃声和人声走
来看见喝醉的士官们手里拿着一封信他将他们赶
去了。他请求
罚示儆。“哦波nnenetce1”她补充说把没有握住扇
的一个手指给了弗龙斯基耸了耸肩膊使她那渐渐缩上来的连衣裙的
围腰
下去为的是在她临近脚灯给煤气灯光照着在众目所视的时候会适当地

来——“这事有
荒唐但是有趣极了我忍不住要把这故事讲给您听呢”弗龙斯基说用他的
笑的
睛望着她。“我不讲名字。”